some of it is in German with the English in brackets. Could someone who speak German please have a look at it, it seems that google translator incorrectly translated some parts wrong. I have comments and it seems to distract the full meaning of the story
I’ve just casually scanned it, but your German looks really stiff at first glance, which is to be expected of course. If you don’t mind, I’ll create a new revision with all my changes - you can then “publish” it yourself.
Thank you Martin, just seems that some of the translations are distracting the readers and as i want it to be perfect your help would make it so…think i have learnt a lesson here get any future work in a different language checked out first…I wanted or should I tried to make it so those coveted spoke fluiet German
The German parts were really bad in a couple of areas. I’ve created a new revision, you can see my changes by activating the eye icon
“Bracers” and “Bleachers” don’t translate well. As far as I can see, they mean tight, bleached jeans held up with bracers (German “Hosenträger”). Noone would associate “Hosenträger” with Skinheads - we’d say “Springerstiefel” (for the boots) and maybe “Arbeiterklamotten” (worker’s outfit). The words you used, “Tribüne” (tribune) for “bleachers” and “Zahnspange” (“teeth bracers”) were involuntarily funny
Also, people would never use the formal “Sie” in that area. It’s like you’d use “Sir” when ordering your underlings around. I’ve changed everything to “Du”.
I tried to do my best to give a good German impression
It’s a wonderful story, nevertheless. I wish it was a little longer (going more into detail of the transformations) - keep that in mind for next time. Bravo